
Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598

最新信息
最新中華人民共和國(guó)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)“口譯標(biāo)準(zhǔn)”
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation
2006-09-04發(fā)布 2006-12-01實(shí)施
中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
GB/T 19363.2-2006
前 言
GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》目前包括以下兩個(gè)部分:
— 第1部分:筆譯;
— 第2部分:口譯。
本部分為GB/T19363的第2部分。
本部分由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出。
本部分由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。
本部分起草單位:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)。
本部分主要起草人:張慈云、黃友義、柴明颎、王鵬、張晶晶、楊子強(qiáng)、陳忠良、夏藝。
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
1 范圍
GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。
本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043:1998 移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
3.1
口譯 interpretation
口頭將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
3.2
口譯服務(wù) interpretation service
提供口譯的有償經(jīng)營(yíng)行為。
3.3
口譯服務(wù)方 interpretation service provider
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
3.4
顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.5
口譯對(duì)象 source speaker
源語(yǔ)言信息。
3.6
口譯語(yǔ)言 interpretive language
源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。
3.7
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
當(dāng)源語(yǔ)言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語(yǔ)清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語(yǔ)言的信息內(nèi)容。
3.8
同聲傳譯 simultaneous interpreting
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
注1:耳語(yǔ)同傳可不借助專用設(shè)施。
注2:同傳設(shè)備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998
3.9
口譯現(xiàn)場(chǎng) interpretation site
譯員的服務(wù)場(chǎng)所。
3.10
糾正措施 corrective action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。
[GB/T19000—2000定義3.6.5]
4 要求
4.1 口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
— 具有符合本部分4.3要求的譯員;
— 具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí);
— 具有履行合同的能力。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 接洽場(chǎng)所
作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2 接洽人員
應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語(yǔ)言文明,解答顧客的詢問。
4.2.3 接洽內(nèi)容
4.2.3.1 短期業(yè)務(wù)
約期不超過一個(gè)月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
— 顧客的全稱;
— 聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
— 聯(lián)系人;
— 翻譯語(yǔ)種;
— 專業(yè)領(lǐng)域;
— 收費(fèi)價(jià)格;
— 工作期限和時(shí)限;
— 預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
— 加班費(fèi)用;
— 交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
— 安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
— 口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
— 保密要求;
4.2.3.2 長(zhǎng)期業(yè)務(wù)
約期超過一個(gè)月的為長(zhǎng)期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
— 口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語(yǔ)種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時(shí)間);
— 口譯質(zhì)量要求;
— 口譯現(xiàn)場(chǎng)安全防護(hù)要求;
— 意外事故保險(xiǎn)要求;
— 可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
— 休假及其待遇;
— 收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
— 計(jì)費(fèi)方式(按月計(jì)費(fèi)、按工作日計(jì)費(fèi)、加班計(jì)費(fèi)等);
— 結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
— 違約和免責(zé)條款;
— 變更方式;
— 其他。
4.2.4 計(jì)費(fèi)
— 按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);超過半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì)。工作日以外按加班計(jì)酬。
— 按月計(jì)費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計(jì)酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計(jì)。
4.2.5 其它事項(xiàng)
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
4.3 譯員
譯員應(yīng)符合以下條件:
— 有國(guó)家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力[y1] :
— 接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
— 具有職業(yè)道德。
4.4 顧客支持
4.4.1 顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
— 口譯涉及的專業(yè);
— 服務(wù)的范圍;
— 口譯對(duì)象。
4.4.2 顧客應(yīng)向譯員提供:
— 所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語(yǔ);
— 背景材料;
— 為觀看現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨锾峁┓奖恪?/DIV>
4.4.3 顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識(shí)。
4.5 業(yè)務(wù)管理
4.5.1 譯員資質(zhì)管理
— 對(duì)譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
— 對(duì)譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
— 掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績(jī)效。
4.5.2 譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3 標(biāo)識(shí)
每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識(shí)。作為追溯性標(biāo)識(shí),應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容:
— 順序批次編號(hào);
— 日期;
— 翻譯語(yǔ)種;
— 口譯人員和口譯對(duì)象;
— 口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目?jī)?nèi)容;
— 顧客。
4.5.4 檔案管理
口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
— 項(xiàng)目檔案;
— 顧客檔案;
— 譯員業(yè)務(wù)檔案等;
— 業(yè)務(wù)記錄檔案等。
4.6 口譯服務(wù)過程控制
4.6.1 工作流程
4.6.1.1 譯前準(zhǔn)備
譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對(duì)象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場(chǎng)或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)。
4.6.1.2 口譯過程
在口譯過程中應(yīng)做到:
— 準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言;
— 表達(dá)清楚;
— 尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3 在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時(shí)予以處理。
4.6.2 譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時(shí)對(duì)顧客反饋意見予以答復(fù)。
4.7 保密
口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8 一致性聲明
每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。
|