
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業務:13032972597
QQ:936118598

為了讓世界充分了解中國,充分展現中華民族優秀文化的無限魅力,不斷加強與各國之間的廣泛交流與合作,中國比以往任何時期都更加需要大批優秀的口譯人才來構筑和加固對外交往的橋梁。培養和造成高素質的口譯人才將是時代賦予我們的神圣使命。高級口譯人才必須具備。
一、品德素質與個人修養
一名優秀的譯員必須具備良好的政治素質和職業道德以及高度的政治敏銳性和嚴謹的工作作風。對工作要有強烈的責任心和使命感。要忠于祖國,嚴守國家機密,忠于職守,潔身自愛,不謀私利,不做任何有損國格和人格的事[1]。同時譯員要有良好的個人修養,應具備高尚、忠誠、穩重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。在涉外活動中做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態度謙和、風度儒雅、言談得體,既要熱情友好,也要不卑不亢。
二、扎實的語言基本功
一名優秀的譯員應具備扎實的語言基本功,掌握英漢兩種語言基礎,兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。具有良好的語音基本功,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及豐富的語言文化背景知識。
1.敏銳的聽力理解力聽力理解能力是口譯成敗的關鍵所在,也是譯員語言能力和知識水平的綜合體現。在口譯過程中,譯員會接觸來自世界各地不同膚色、不同口音的人。由于文化背景不同,發音會有很大差異。因此, 譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語感和善于區分不同語音、語調、詞匯、句法的能力。平時訓練時多聽不同的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,有意識地培養自己適應不同語音、語調、詞匯、句法的能力,學會邏輯推理,正確判斷說話人所要傳達的信息,領會其意圖從而做出果斷、正確的選擇。
2.超人的記憶力。譯員要想把演講者所講的內容忠實、完整、及時地表達出來,必須具備超強的記憶力。譯員要有敏銳的聽記能力、超常的詞匯量、靈活的表達能力,豐富的語言背景知識;準確的理解能力、敏捷的分析歸納能力和快速的遣詞造句能力。因為在口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,必須記住大量的詞匯、常用詞組和成語、典故等[1]。如:畫蛇添足to paint the lily;用小蝦釣大魚to throw a sprat to catch a whale等。以便隨機應變,接受各種挑戰與考驗。
3.掌握筆記要領。做好筆記是口譯成敗的關鍵。口譯筆記不同于學生的課堂筆記、會議記錄和筆錄材料,僅僅是為了現場口譯起到提示的作用。口譯筆記最重要是記住雙方發言人講話的要點以彌補記憶的不足。因此,口譯筆記力求快、精、準,記住要點,切忌記“全”。
4.聽、說、讀、寫全面發展。譯員要充分利用廣播、電視、特別是錄音磁帶等工具練習聽說;并從大量閱讀原著和筆譯工作中潛心積累,刻苦鉆研、反復訓練,熟悉并掌握語法、各種句型及其表達方式,使聽、說、讀、寫能力全面發展,口譯水平日漸成熟。
三、過硬的業務能力
口譯是一種跨文化的語言交際活動。交際雙方是操不同語言,有不同文化背景的說話人和聽話人。譯員則是溝通交際雙方的媒介和橋梁。譯員要在瞬息之間對接受到的語言信息進行分析、理解、記憶、轉換,再準確及時地用另一種語言表達出來,使交談雙方達到交際的目的[1]。因此,譯員必須具備過硬的業務能力,其中包括厚實的母語和外語功底,不僅要有扎實的兩種語言的語音、語調、句法、語法知識等基本知識,而且要有熟練的語言運用能力和跨文化交際能力;翻譯時口齒清晰,語調自然,措辭得當,表達準確、流暢。同時,譯員要熟練掌握一定數量的習語,諺語、略語、委婉語、詼諧語、專業術語、詩句、名言、警句的譯法,靈活運用各種口譯的方法和技巧,善于捕捉“言外之意”、 “話外之意”,從說話人的語氣、語調、隱語和語境中體會其話語的真正含義。只有這樣,才能在各種口譯場合左右逢源,運用自如,從容不迫,闖過一道道難關,達到傳情達意的效果。
1.超強的領悟力。譯員必須具有超較強的領悟力。反應快速而靈敏,能迅速將雙方的語言用各方的母語表達出來。除能聽懂標準的外語以外,還應具備很強的語言適應能力。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成flute(長笛),把[t]念成[d],這種口音往往給譯員帶來不少困難。這就要求譯員平時多聽、多記,做各種翻譯練習,特別是要熟悉發音不標準的講話。對于發言人表達能力差,語無倫次,錯誤百出,譯員可通過自己的理解,把發言經過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。
2.靈活的應變能力。口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達。而語言輸入與輸出取決于譯員的理解能力、外語思維和母語運用能力知識的多少以及靈活的應變能力。如當譯員聽到:Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思,而整個詞組的意思是“拔河”,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續一段時間,才能分出勝負,另外句中的camps也應譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成 “野營”,因此,思維敏捷的譯員應迅速把整個句子譯成:不言而喻,注重務實和強調意識形態的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休[2]。由此看出,譯員必須非常完整得體地表達演講人所表達的全部想法,做到快速、準確、流暢。必須具備聰穎的頭腦,敏捷的思維能力、良好的記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和靈活應變能力
3.出色的表達能力。只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構筑一座順達的信息橋梁。成功的表達即能完整、準確、流利地傳達說話人的信息,又能體現說話人的風格和特點。出色的口譯能使雙方交談“水乳交融”。口譯表達雖無須譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調準確、措詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業譯員必備的素質。因此,譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。翻譯時,語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當、語句簡明易解,譯文傳神傳情[3]。
4.豐富的實踐能力。翻譯實踐不僅指口譯實踐,還包括筆譯。筆譯是口譯的基礎。通過筆譯,可以提高語言組織能力、語言文字水平的分析、推理的能力。諳熟筆譯技巧,如拆句、和句、詞類轉換等,對提高口譯技能會大有裨益。筆耕不輟,勤學苦練,持之以恒,反復實踐定會在口譯實踐中駕輕就熟,柔韌有余。
四、廣博的知識面
譯員必須具備廣博的知識面和豐厚的專業文化知識。譯員的接觸面廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。其內容幾乎是包羅萬象,無所不及[4]。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如國際事務、時事政治、經濟商貿、歷史地理、社會文化、國情民俗、人文科學和現代科技、社會常識、法規政策常識、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲等各方面的基本知識。擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“百事通”。此外,譯員還應有較強的跨文化意識,努力學習和掌握專業英語和相關文化背景知識。
五、良好的心理素質
由于口譯工作總是在大庭廣眾下進行,面對眾多的聽眾,譯員必須克服心理障礙,努力戰勝自我,培養從容面對聽眾的良好的心理素質。平時要注意鍛煉在眾人目前說話的膽量,盡量找機會與會議的組織者、發言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景情況,做到心中有數,以防情緒緊張而影響翻譯質量[5]。
結語
總之,扎實過硬的語言功底和業務能力、豐厚的知識面、敏捷聰穎的頭腦,靈活應變能力,良好的記憶能力,較強的綜合分析能力,邏輯思維能力、辨析解意能力和隨機應變能力是高級口譯人員的必備素質。也是塑造高級口譯人才形象的重要依據。