极品粉嫩小泬白浆20pa片,奷小罗莉在线观看国产,亚洲av无码一区二区一二区,a在线观看

Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務:13032972597
QQ:936118598
當前位置:首頁 > 最新信息
最新信息
國際譯聯(lián)發(fā)布2010年翻譯日主題(漢英對照)

國際譯聯(lián)發(fā)布2010年國際翻譯日主題
來源: 中國翻譯協(xié)會
2010年國際翻譯日
多樣化的語言 高質量的翻譯
 我們星球上的語言多種多樣,估計達六七千種。這六七千種語言承載者我們共同的回憶和非物質遺產(chǎn)。然而這些語言所蘊含的語言和文化多樣性正受到威脅:僅占世界總人口4%的人使用著全球96%的語言,這其中的數(shù)百種語言很快就會永遠消失。
為此,聯(lián)合國教科文組織和聯(lián)合國號召其成員國對世界各族人民使用的眾多語言予以支持和保護。于2001年通過的聯(lián)合國教科文組織《世界文化多樣性宣言》指出:“文化多樣性……對人類來講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。”
口筆譯和術語工作者們作為跨文化和跨語言交際中不可或缺的協(xié)調(diào)者,在保護語言多元化和促進全球語言間順暢交流方面有著特殊的責任。迅速發(fā)展的信息科技、無所不及的英特網(wǎng)、不斷擴大的全球化貿(mào)易活動以及日益頻繁的科學文化合作無疑凸顯了翻譯工作者在當今世界中所扮演的重要角色,并宣告了一個“多樣化時代”的來臨,這進一步加重了語言工作者所擔負的責任。他們在確保譯入語準確無誤、嚴把質量的同時還要不失原語的細小微妙之處。
作為世界上最古老的職業(yè)之一,翻譯工作在今天變得越來越紛繁復雜。譯員不僅需要熟練掌握原語和譯入語,還需要深入了解特定的專業(yè)領域,并同時具備寬廣的知識面和對文化的理解;不單要對所翻譯的內(nèi)容了如指掌,還要對最新的信息科技駕輕就熟。對譯員素質的全面要求是保證翻譯質量,促進當今世界各民族與文化間順暢交流的題中之義。
目前很多國家都設有口筆譯和術語工作者協(xié)會,這些協(xié)會在提高翻譯質量、制定職業(yè)標準與規(guī)范方面發(fā)揮著重要作用。國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián),英文簡稱FIT)將這些協(xié)會團結起來,幫助他們分享彼此的知識與經(jīng)驗。國際譯聯(lián)致力于統(tǒng)一翻譯標準和規(guī)范翻譯質量,并鼓勵尚未建立翻譯協(xié)會的國家籌建相關機構,輔助其初期建設。國際譯聯(lián)正是通過這一系列舉措來履行促進、保護和維護全球語言文化多樣性的責任。
國際譯聯(lián)是職業(yè)口筆譯和術語工作者協(xié)會的國際聯(lián)盟,擁有來自60多個國家的109名會員組織,代表著8萬余名語言專業(yè)工作者的利益。更多有關國際譯聯(lián)的信息參見國際譯聯(lián)網(wǎng)站。
(翻譯:呂冬,審定:黃長奇)
————
附英文原文:
International Translation Day 2010
Translation Quality for a Variety of Voices
Our planet is rich in language diversity. The estimated six to seven thousand languages spoken around the globe are the repository of our collective memory and intangible heritage. But the linguistic and cultural diversity they offer is under threat: 96% of these languages are spoken by only 4% of the world’s population and hundreds of them will soon be lost forever.
UNESCO and the United Nations have called on their Members States to support and protect the range of languages spoken by the peoples of the world. UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001, states that ‘cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature’.
Translators, interpreters and terminologists, indispensable as mediators in interlingual and cultural contexts, have a special responsibility to help preserve multilingualism and promote smooth interaction between all the world’s languages. The burgeoning growth in information technologies, the widening reach of the Internet, the expansion of trade globally and ever-increasing scientific and cultural cooperation have undoubtedly enhanced the role of translators and interpreters in the modern world and ushered in a ‘time of plenty’. This has in turn increased the burden of responsibility on language professionals: their work must meet exacting standards of accuracy and quality yet lose none of the nuances of the original language.
Translation, one of the oldest professions, now sees increasing complexity in its environment. Translators do not simply need to have mastery of the languages out of which and into which they translate. They need narrower and deeper specialisations, balanced with broad general knowledge and cultural understanding. They must have a good grasp of the subject matter they are translating and they need to be competent in the latest information technologies. This combination of skills underpins the translation quality so necessary for smooth interaction between peoples and cultures in the modern world.
Many countries have active national associations of translators, interpreters and terminologists which play a major role in improving the quality of translation and developing professional standards and recommendations. The International Federation of Translators (FIT) unites these associations, helping them to benefit from shared knowledge and experience. It aims to harmonise translation standards and seeks conformity for translation quality criteria. It also encourages the establishment of new translation associations in countries where they do not yet exist and nurtures their early development. In this way FIT is able to meet its responsibility to promote, protect and preserve the diversity of the world’s languages and cultures.

主站蜘蛛池模板: 甘泉县| 武安市| 多伦县| 永城市| 吉木萨尔县| 禹州市| 邹平县| 公主岭市| 宜宾市| 颍上县| 和硕县| 确山县| 平潭县| 海原县| 商都县| 广州市| 江城| 固始县| 沾化县| 丹江口市| 华池县| 西丰县| 老河口市| 库尔勒市| 隆尧县| 抚宁县| 满洲里市| 邓州市| 安达市| 庆安县| 梅河口市| 巢湖市| 孝义市| 平泉县| 赤峰市| 通河县| 望城县| 咸阳市| 鹤庆县| 且末县| 哈巴河县|